Untitled Document
  캠패인 준비중입니다.
사이트 맵
주요사업
평화교육사업
문화교육사업
평화네트워크
지난행사
2002 세계지구인축제
2002 세계지구인축제
2002 WEHA 창립식
2002 미팅위드마고
2001 제1회 휴머니티컨퍼런스
2000 UN밀레니엄 세계평화회의 후원
 

 






  제임스 멕그리비, 미국 뉴저지 주지사
 
한민족의 생일인 개천절을 경축하기 위해 모이신 모든 분들께 진심어린 인사를 전합니다. 오늘은 한국의 문화, 전통 그리고 역사를 조명하고 경축하는 날입니다. 이번 행사를 통하여 한국인 여러분들은 전 세계의 민족적, 문화적 상호이해와 존경, 협력을 증진시키는 데 공헌할 것입니다. 뉴저지 주는 개천절이 즐겁고 기억에 남는 경축 행사가 되길 바랍니다. 한국민들과 같은 개개인이 지속적인 관심을 가지고 헌신을 할 때만이 우리 모두의 삶이 보다 나아질 수 있다는 희망을 가져봅니다.

Warm greetings to everyone gathered to celebrate the founding of Korea's original kingdom. This is a time to reflect on and celebrate Korean culture, heritage and history. By coming together you further support and promote mutual understanding, respect and cooperation among people and cultures around the world. Today as you celebrate Korea's birthday, New Jersey wishes you the best on this most joyous occasion. Best wishes for a most enjoyable and memorable celebration. It is only through the continued concern and commitment of individuals such as yourselves that we may hope to provide a better quality of life to all.


  짐 저링어 , 미국 와이오밍 주지사
 
개천절을 축하드립니다. 저와 와이오밍 주 시민들은 한국인들이 평화를 위해 단결하고 결단하고 헌신하는데 대해 깊이 감명 받았습니다. 오늘날 세계는 많은 어려움에 직면해 있습니다. 한민족의 고유한 평화철학을 되살리고 기념하는 이번 행사를 통해서 한국이 세계를 주도하는 모범이 되기를 바랍니다.

Congratulations to the people of Korea as you celebrate the birthday of your nation and its unique culture and history. I and the people of Wyoming are impressed by your spirit of unity, determination and dedication to the ideals of peace. There are many challenges facing the world today, and it is my sincere hope that Korea can, through the revival and celebration of her founding philosophy of peace, assume a mantle of leadership and example for the rest of the world to follow. .



  스코트 맥컬럼, 미국 위스콘신 주지사
 
위스콘신 주를 대표해서 한국의 개천절을 축하드립니다. 최근에 폐막식을 올린 월드컵에서 보여준 한국 축구팀의 선전은 많은 국가들에게 모범이 되고 희망을 주었습니다. 2002 월드컵은 많은 장애와 어려움이 하나 된 정신 속에서 극복될 수 있음을 보여주었습니다. 우리는 긴밀하게 서로 연결되어 있는 지구촌에서 살고 있습니다. 서로 간에 더욱 긴밀해 짐에 따라, 한국의 평화정신은 한국뿐만 아니라, 전 세계 인류의 평화전통의 아주 중요한 일부가 되었습니다. 개천절과 한국의 자랑스러운 문화유산에 경의를 표하는 바입니다. 이승헌 박사와 모리스 스트롱 그리고 세계 지구인축제 조직위원회에 축하드립니다. 그리고 한국의 평화의 문화가 세계적으로 고무적인 모범을 보여줄 수 있길 바랍니다.

On behalf of the State of Wisconsin, I would like to extend my heartiest congratulations to the people of Korea as you celebrate the birthday of your great nation. The courageous showing of the Korean National Soccer Team in the recently concluded World Cup was an outstanding demonstration of hope and encouragement to many nations. The 2002 World Cup showed that in the spirit of unity, many obstacles and difficulties can be overcome. We live in a global village that is connected to each other in countless ways. In light of this growing connection, the ideals of peace for the Korean people are not yours alone, but are an integral part of the tradition of peace of all people worldwide. Therefore I salute the birthday of Korea and her proud heritage as a nation. I would like to extend my congratulations to Dr. Ilchi Lee, Mr. Maurice Strong, and the Organizing Committee for the World Earth Human Festival and Korea's Founding Day celebration. Moreover, I hope that the peaceful culture of Korea can provide an inspirational example for the rest of the world to follow.



  조지 라이언, 일리노이 주지사
 
일리노이 주지사로서 개천절을 맞이하여 세계지구인연합회에 축하의 메시지를 보냅니다. 4335년 전 평화와 조화의 원리를 기반으로 한반도 최초의 국가인 ‘조선’이 건국되었습니다. 그리고 이 원리들은 한국인들에게 대대로 전승되어 왔습니다. 그러기에 이번 축하 행사가 한반도 평화를 위한 우호적인 관계가 정립되는 데 도움이 되길 진심으로 기원합니다. 10만 명이 참가하는 이번 축제를 통해, 인류는 분단이 낳은 고통을 극복할 수 있는 역량이 있음을 입증하게 될 것입니다. 우리는 예전과는 달리 서로 평화적으로 더불어 살아가는데 깊이 공감하고 있습니다. 세계지구인연합회의 평화를 위한 노력과 개천절 경축행사는 칭송받을 것입니다. 일리노이 주를 대표해서 개천절을 축하하며 즐겁고 기념할만한 행사가 되길 진심으로 바랍니다.

As Governor of the State of Illinois, I would like to congratulate the World Earth Human Alliance on its celebration of the anniversary of Korea's original founding. The original Korean kingdom, Ancient Chosen, was founded 4,335 years ago, on the principles of peace and harmony. These values are instilled in Korean children, and it is my sincere hope that this celebration will help to harness the goodwill and energy for peace in the Korean region. This festival, with an estimated attendance of 100,000 participants, will prove that humans are capable of overcoming the bitterness that causes nations to divide. We share a common denominator as humans that allows us to fundamentally coincide in a peaceful manner, yet all too often that fails to happen. The World Earth Human Alliance, for the organization of this celebration as well as its other peacemaking efforts, is to be commended. On behalf of the citizens of Illinois, congratulations on the anniversary of Korea's founding, and best wishes for a truly enjoyable and memorable event.


  로이 반즈, 조지아주 주지사
 
2002 세계지구인축제에 아틀란타 한인사회가 참여하게 되어 기쁩니다. 재미 한인사회는 조지아 주의 자랑입니다. 한인사회는 조지아 주에 문화적인 면과 경제적인 면에서 크게 공헌하고 있습니다. 한국의 개천절을 진심으로 축하드립니다.

It is a pleasure to join with the Atlanta Dahn centers in extending best wishes at the celebration of the world Earth-Human festival. Please know that Georgia takes great pride in its Korean-American community. It contributes much to our cultural and economic life, and we extend our best wishes to all for a joyful and memorable celebration.


  마이크 허커비, 알칸소 주지사
 
개천절을 경축하는 한국인들에게 축하의 인사를 드립니다. 한국은 세계적으로 고유한 문화와 역사, 그리고 위치를 가지고 있습니다. 한국과 미국은 어려운 시기에 관계를 맺었고, 미래에도 긴밀한 관계를 맺을 것입니다. 한국의 민족적 자긍심이 자유롭게 꽃피우기를 바라며, 두 나라가 문화적으로 서로 개방적으로 교류하고, 배움을 주고받게 되기를 바랍니다. 알칸소주를 대표하여 한국의 개천절을 진심으로 축하드립니다.

Congratulations to the people of Korea as you celebrate the birthday of your nation. Korea has a culture, history and place in the world community. The bond between our two peoples was forged during violent times and our futures are entwined still. It is my sincerest desire that your national pride will continue to flourish in freedom and that there will be many opportunities for our two cultures to interact openly and learn from one another. On behalf of the citizens of Arkansas, I send my best wishes to the people of Korea for an outstanding birthday celebration.



 
  폴 패턴, 미국 켄터키주 주지사
 
개천절을 진심으로 축하드립니다. 강인한 저력과 국민성으로 세계에 공헌해 온 한국인들에게 감사를 드립니다. 켄터키 주정부와 주민들을 대표하여, 축하의 인사를 드립니다.

I am pleased to send my best wishes to the people of Korea as they celebrate the founding of their unique culture and heritage. Koreans have contributed much to the world and they deserve our thanks as they live their lives of strength and strong character. On behalf of the Commonwealth of Kentucky and its residents, I send congratulations on this October 3rd observance.



  마크 쉬바이커, 미국 펜실베니아 주지사
 
한국의 개천절을 축하드리게 되어 영광입니다. 우리 펜실베니아는 미국을 영속하게 하는 문화적 다양성을 기반으로 번영하고 있습니다. 펜실베니아 주에는 75,000명이 넘는 한국계 미국인이 거주하고 있으며, 이들은 펜실베니아의 다양한 인종적 사회적 공동체에서 중요한 위치에 있습니다. 우리는 지역사회, 펜실베니아, 미국 사회전반에 공헌하고 있는 전문적이고, 공적이며, 뛰어난 경영자로서의 재미 한국인이 늘어나고 있음을 환영하는 바입니다. 재미한인의 업적과 지역사회에서의 성공은 이들의 사업가 정신, 가족을 중시하는 정신, 공동체 정신, 그리고 펜실베니아와 미국을 위대하게 만들어 온 자존심을 조명하는 것입니다.
펜실베니아의 주지사로서 2002세계 지구인 축제의 대회장이신 이승헌 박사와 모리스 스트롱, 그리고 2002 지구인 축제 조직위원회 분들에게 축하메시지를 드리게 되어서 영광입니다. 오늘의 축제처럼 교육적 사회적 문화적인 프로그램을 통해서 우리는 세계 문화의 다양성에 주목하고 우리를 하나로 만드는 역동적이고 진보적이며 열린 기회들을 축하하게 된 것입니다. 펜실베니아 주를 대표해서 개천절을 축하드립니다. 성공적이고 즐거운 개천절이 되시길 바랍니다.

It gives me great pleasure to extend my personal regards to all those gathered here for Korea's Founding Day Celebration in Seoul, Korea. Our great Commonwealth thrives on the diversity of the various cultural representatives that founded and continue to promote this great nation. With over 75,000 Korean-Americans within the Commonwealth, the Korean-American community represents a vital dimension of Pennsylvania's diverse ethnic and social community. Today, we celebrate the ever-increasing number of Korean-American professionals, civic and business leaders who are making valuable contributions to the social and economic fabrics of our communities, our Commonwealth, and our nation. Their accomplishments and the success of their communities highlight the spirit of entrepreneurship and the value of family, community spirit, and pride that has made this Commonwealth and this nation great.
As Governor, I am pleased to have this opportunity to commend Ilchi Lee, the Honorable Maurice Strong, and the entire chief organizing committee of the 2002 World Earth Human Festival for your tireless efforts to promote and advance pride in Korea's cultural heritage. It is through educational, social, and cultural programming, such as today's commemoration, that we begin to note the vast differences of our world and celebrate the dynamic, enhanced, and expanded opportunities we bring to one another. On behalf of all Pennsylvanians, I congratulate you one this noteworthy anniversary. Best wishes for a successful and truly enjoyable Founding Day Celebration.


  밥 와이즈, 미국 웨스트버지니아 주지사
 
개천절을 맞이한 한국 국민들에게 축하의 인사를 드립니다. 세계가 위기와 고통에 직면한 이 시기에, 한국의 개천정신에 담긴 평화의 철학이 부활하고 크게 축복받음으로써, 세계평화를 위해서 튼튼한 지도력을 발휘하게 될 것입니다. 이승헌 박사, 모리스 스트롱, 그리고 2002 세계지구인축제 조직위원회에 축하드립니다.

I would like to extend my heartiest congratulations to the people of Korea as you celebrate the birthday of your great nation. As we face much pain and suffering throughout the world, it is my sincere hope that Korea, through the revival and celebration of her founding philosophy of peace, will assume a mantle of leadership on behalf of peace today. I would like to extend my congratulations to Dr. Ilchi Lee, Mr. Maurice strong, and the Organizing committee for the world Earth Human festival and Korea's founding Day celebration.



 
제인 디 헐, 미국 아리조나주 주지사
 
저와 아리조나 시민들이 개천절을 축하드립니다. 그리고 우리는 인류가 좀 더 적극적이고 사려깊은 지구인으로 성장하는 '지구공동체' 의식에 박수를 보냅니다.
다가올 미래에는 평화와 조화 속에서 우리 모두가 함께 나아 갈 수 있기를 진심으로 기원합니다. 개천절을 축하드립니다.

The citizens of Arizona join with the people of Korea in celebrating her birthday. We also applaud the celebration of the concept of the a earth-wide community of active and concerned citizens for the betterment of humankind. It is my sincere hope that we shall all come together in harmony and peace one day.
Happy birthday, Korea!



 
제시 벤추라, 미국 미네소타 주지사
 
개천절 경축 2002 세계지구인축제를 맞이 하여 축하메시지를 보내게 되어 영광입니다. 이번 행사가 잘 치뤄질 수 있기를 진심으로 바랍니다.

Thank you for your letter requesting a message of congratulations for the occasion of World Earth-Human Festival in conjunction with Korea's Founding Day celebration. Governor Ventura offers his most sincere congratulations on such a momentous occasion and wishes you the best of luck.



 
마크 버크하터, 조지아주 의회 의원
 
2002 세계지구인축제를 맞이하며 한국 국민과 재미 한국인들에게 축하의 인사를 드립니다. 2002 세계지구인축제가 성대한 행사가 될 것을 확신합니다.

My congratulations and best wishes to all of the Korean People and American Koreans during the celebration of the World Earth-Human festival. I know this will be a wonderful event.



 
짐 하지 , 사우스 캐롤라이나 주지사
 
사우스 캐롤라이나 주를 대표하여 한국의 개천절을 축하드립니다. 개천절은 공통의 관습과 전통을 가진 전 세계 한국인들이 함께 모여 한국의 문화를 경축하는 기회를 갖는 것이라고 생각합니다. 사우스 캐롤라이나 주에는 유대감과 풍부한 역사를 서로 공유하는 많은 한국인들이 있으며, 음악, 예술, 음식 분야 등에서 한국문화는 오늘날 전 세계적으로 독창성을 인정받고, 세계인의 관심의 대상이 되고 있습니다. 개천절을 축하드리며, 항상 성공을 기원합니다.

On behalf of the State of South Carolina, I am pleased to extend greetings and best wishes as you celebrate the founding of Korea's original kingdom. This meeting provides a wonderful opportunity for Koreans across the world to come together in unity to celebrate Korean culture by sharing in the many customs and traditions of this proud society. The Palmetto State is home to a number of individuals of Korean descent who share a common bond and rich society. From its music, arts, food, and entertainment, Korean culture remains one of the most unique and fascinating influences in the world today. I join you in celebrating the birthday of Korea, and I wish you the best for continued success. Rachel joins me extending our warmest wishes for a safe and enjoyable celebration, and I hope that you will let me know if I can ever be of help to you in the future.


 
돈 시즐맨 , 알라바마 주지사
 
축하합니다.
알라바마의 주지사로서 한국의 개천을 축하드리게 되어서 기쁩니다.
이 특별한 행사에 알라바마주가 한국 국민들에게 드리는 무궁한 발전을 기원하는 축복을 받아주십시오. 다시 한 번 한국의 개천을 축하드리며 한국의 영원한 성공과 축복을 기원합니다.

Congratulations!

As governor of the great state of Alabama, I’m pleased to congratulation of the traditional founding of the original Korean Kingdom. As you celebrate this special occasion, please accept Alabama’s best wishes for continued prosperity. Again, congratulation, and I wish you continued success and warm regards.



  죠셉 바이든 미국 상원 외교위원회 위원장
 
개천절을 진심으로 축하드립니다. 한미관계는 민주주의와 평화의 이상을 실현하기 위한 혈맹의 관계입니다. 김대중 대통령은 이러한 이상을 구현하고, 한반도의 통일을 위해서 끊임없는 노력을 전개해 온 평화주의자이므로, 나는 이에 대해 존경을 표하는 바입니다. 한국이 전통의 평화철학을 부활하여, 세계평화를 주도하기를 바랍니다. 개천절 경축 세계지구인축제 조직위원회에 축하를 드리며, 한반도의 통일과 한국이 세계적인 모범이 되기를 바랍니다.

I write today to extend my heartiest congratulations to the people of Korea as you celebrate the birthday of your great nation. The United States and Korea have a forged in blood : a commitment to peace and unity and the democratic ideals on which our nations were founded. Your President, Nobel Laureate Kim Dae Jung, is the embodiment of those ideals. I saiute President Kim as a profound man of peace who has tirelessly worked to restore unity to the Korean penninsula. It is my sincere hope that Korea can, through the revival and celebration of her founding philisophy, assume a mantle of leadership on half of peace today. I would like to extend my congratulations to the organizing committee for the World Earth Human Festival and Korea's Founding Day celebration. Moreover, I hope that Korea can finally overcome the painful separation that has plagued the peninsula for over fifty years, and provide an inspirational example for the rest of the world to follow.

Happy Birthday Korea !



  다이앤 페인스타인, 미 상원의원
 
한국 국민여러분, 한국의 개천절을 축하드리며, 행사에 참석하신 모든 분들께 축하의 인사를 드립니다. 오늘 우리는 한국의 역사와 문화 그리고 전 세계에서 한국인들이 기여한 바를 축하하기 위해서 한자리에 모였습니다. 저는 캘리포니아 출신의 미국 상원의원으로서, 재미한인들이 캘리포니아를 비롯한 미국 전역에서 중요한 역할을 하고 있음을 명백히 말씀드릴 수 있습니다. 한국은 지난 50여 년간 분단을 겪고 있지만, 언젠가는 평화, 자유 그리고 진정한 민주주의 속에서 서로 하나가 될 수 있기를 진심으로 바랍니다. 그런 저력을 보여주는 이번 행사를 통해서 한국인들이 함께 모여 단결력과 정신을 보여줄 수 있을 것입니다. 다시 한번 한민족의 생일, 개천절을 축하드립니다

I am pleased to welcome each of you to this celebration of Korea's Founding Day. Today we are here to celebrate the history and culture of Korea and the important contributions of Koreans throughout the world. As a United States Senator from California, I can testify firsthand to the important part the Korean-American community plays both in California and the nation as a whole. While Korea has been divided into two nations these past 50 years, it is my sincere hope that one day all Koreans will be able to live together in peace, freedom, and true democracy. The strength and fellowship displayed at today's gathering is but one example of Koreans coming together to show their unity and spirit. Once again, welcome. And I wish Korea a wonderful Happy Birthday!



  존 맥케인, 미 상원의원
 
개천절 경축 2002 세계지구인축제를 축하 드립니다.
유구한 역사를 가진 다른 문명들처럼, 한국도 전인류를 위해 밝고 평화로운 미래에 기여하는 리더쉽을 발휘하길 바랍니다. 미국과 한국은 자유 수호를 위해 서로 피를 나눈 형제들처럼 매우 긴밀한 관계를 갖고 있습니다. 우리는 협력과 번영의 신세계를 향해 같이 나아가는 관계임을 명심해야만 합니다. 위대한 나라 한국의 건국일을 축하드립니다.

I would like to offer my congratulations to the people of Korea on this auspicious occasion of the World Earth-Human Festival in conjunction with the celebration honoring Korea's Founding Day. As one of the older civilizations of the world, it is my hope that Korea will lead the way to a brighter and more peaceful future for all of humankind. Americans have a deep and unbreakable bond of friendship with the Korean people, one born out of mutual bloodshed in support for freedom. We must keep this in mind as we go forward into a new world of cooperation and prosperity. I wish you all the best on the birthday of a great nation.



  로버트 토리첼리 미 상원의원
 

한국의 개천절을 축하드리게 되어 영광입니다. 서로 긴밀한 관계를 형성하고 있는 지구촌 공동체의 시대에, 한민족의 건국철학에 내재한 평화학의 부활을 통해 스스로 단결하는 정신을 축복하기를 바랍니다. 다시 한번 이 역사적 일을 축하드립니다.

It is an honor and a pleasure to extend my congratulations to the people of Korea as you celebrate the birthday of your nation. We now live in a global community connected to each other through countless avenues. It is my hope that Korea can celebrate the spirit of unity through the revival of her founding philosophy of peace. Again, congratulations on this momentous occasion.



  밥 그레엄 , 미국 상원의원
 
한국의 개천절을 축하드리게 되어 영광입니다. 서로 긴밀한 관계를 형성하고 있는 지구촌 공동체의 시대에, 한민족의 건국철학에 내재한 평화학의 부활을 통해 스스로 단결하는 정신을 축복하기를 바랍니다. 다시 한번 이 역사적 일을 축하드립니다.

It is an honor and a pleasure to extend my congratulations to the people of Korea as you celebrate the birthday of your nation. We now live in a global community connected to each other through countless avenues. It is my hope that Korea can celebrate the spirit of unity through the revival of her founding philosophy of peace. Again, congratulations on this momentous occasion.



  달라이 라마
 
개천절을 진심으로 축하드립니다. 한국인들은 티벳인들과 비슷한 시기에 사회적인 격변을 경험했고, 그 위기를 잘 극복해 왔기에, 나는 한국의 발전에 대해 특별한 관심을 가지고 있습니다. 최근 남북한 간의 관계에서 진전은 중요하고도 고무적인 일입니다.

20세기는 많은 방면에서 커다란 진보를 이루었지만, 분쟁과 전쟁으로 점철된 시대였습니다. 그 결과로서 우리는 문제가 발생하면, 인도주의적인 방법으로 해결해야 한다는 것을 알게 되었습니다. 그것은 비폭력이 문제에 대한 적절한 접근법이기 때문입니다. 현재 전 세계적 상황에서는 평화와 조화를 창출하기 위해서는 깊이 생각하고, 조정하면서, 장기적인 전략을 세울 필요가 있습니다. 서로의 차이점을 극복하는 타당한 방법은 상대방을 이해하고 자신을 낮춤으로써, 대화와 타협과 협의를 통해서 가능합니다. 우리는 서로 이해하고, 존경하고 신뢰하는 것을 통해서 진정한 평화를 이룰 수 있다는 것을 인정해야 합니다. 이미 언급한 바와 같이 인간의 문제는 인도주의적인 방식으로 해결되어야 하고, 비폭력이 바로 그러한 접근법입니다.

한국과 티벳의 문화는 공통점이 많습니다. 양쪽 모두 길고도 격동적인 역사를 가지고 있습니다. 한국인 여러분의 평화에 대한 이상은 여러분들만의 것이 아니고, 지구상의 모든 민족의 평화전통을 합한 것의 일부입니다. 오늘날에도 풍부한 문화유산과 평화적인 세계관은 다른 이들에게 널리 도움을 줄 수 있다는 것을 입증하는 경험적 사실이 있습니다. 그것을 잃어버리면 인간성은 보잘 것 없어집니다. 풍부한 문화유산과 평화적인 세계관이 실제적인 영향을 줄 있도록 하여 그것을 잘 보존합시다.

나는 개천절 경축 세계지구인축제에 참석한 모든 분들에게 축하를 드립니다. 그리고 한국의 평화적 문화전통이 지난 50년간의 분단의 고통을 극복하고 전 세계가 따를 수 있는 빛나는 모범을 제공하기를 기도드립니다.

2002 9. 29

The Dalai Lama

Message

I would like to offer you my heartiest congratulations as you celebrate the founding day of your great nation. As the people of Korea also experienced a great upheaval at the same time as theTibetans and have met similar challenges with some success, I take a particular interest in your progress. Recent improvements in relations between all the people of Korea are both important and encouraging.

The twentieth century was a period marred by conflict and war, despite the great progress that was made in many directions. Consequently, I believe we have begun to learn that when problems do arise, they should be solved in a humanitarian way, for which non-violence provides the proper approach. In the present global situation we need a well-thought-out, coordinated, long-term strategy for creating peace and harmony. The proper way of resolving differences is through dialogue, compromise and discussions, through human understanding and humility. We need to appreciate that genuine peace comes about through mutual understanding, respect and trust. As I have already said, human problems should be solved in a humanitarian way, and non-violence is the humane approach.

I believe that Korean and Tibetan civilisation have much in common. Each has a long and colourful history. The Korean people's ideals of peace are not yours alone, but are an integral part of the traditions of peace among all the peoples of the earth. Even today, our rich culture and peaceful outlook contain a wealth of experience that can be of widespread benefit to others. Humanity would be poorer if they were to be lost. Let us preserve them by putting them into practical effect.

Once again, I offer my congratulations to everyone participating in the World Earth Human Festival taking place on Korea's Founding Day. I pray that Korea's cultural tradition of peace will finally be able to overcome the painful division that have beset Korea for 50 years and provide a shining example for the rest of the world to follow.

 
서울 강남구 삼성동 154-11번지 8층 / 대표전화 : 3452-4161
Copyrightⓒ2003 Weha net.org All Right Reserved.